lstd.net
当前位置:首页 >> 英文翻译中文的方法技巧 >>

英文翻译中文的方法技巧

中文是意合语言,把词语堆积形成意象就行,而英问是形和语言,特别注重形式,如连词的使用、谓语和非谓语的使用.所以,中译英,先仔细读原文,理解清楚一次.找出主次,主要意思可译成主谓宾形式,其余次要意思可以看情况译成状语,同位语、前定、从句、非谓语形式等.另外注意汉语有时候字面意思跟实际意思不同,翻的时候要找到其实际的意思再翻.最后检查错误,修改,最检查,再修改,最终满意为止.

英语翻译技巧:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种

首先你要理解英文的文法吧..最简单的什么时候用past tense, present tense, present perfect, past perfect, 1st conditional, 2n conditional, 3rd conditional sentences.然后就是认识单词才会翻译正确.通常中文句子和英文句子的排版都不一样所

技巧主要是表达顺序要注意.汉语通常是直述.英语喜欢倒装.前置.意译和直译结合.这是汉-英.英-汉都需要的.其实也就是这样.把英语学好.单词多背.翻译自然就上了.如果你看到中文却找不到对应的英文.那就别找什么方法了.先去背单词吧

1.海平面 2.对热带雨林的破坏 3.引起污染 4.environment-friendly things 5.the enviroment problem 6.保护环境.

一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语

I Learn English Like This English is very important for us. Everyone wants to learn it well. My English is very good. How do I learn English? First, I listen to the teacher and make notes carefully in class. I revise my old lessons and prepare my new

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法

技巧一:看懂 阅读理解其实主要考的是 “阅读 ”之后的 “理解”,所以,看得懂乃是第一项技巧. 任何一篇文章,若要能看懂它,至少需要两个条件:认识单词和看明白句子.单词就像盖房的砖瓦,考研词汇大约为5500个,这不是一个小数

可以去书店选一两种你喜欢的.每天至少听半小时或一小时,最好多利用闲暇时听mp3,不用刻意坐在书桌前看.我的话,是平常等车时、走路时、出门买东西时,都会带著随身听,边走边听.晚上睡前也会听一听.听不明白的地方,就对照杂

相关文档
网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lstd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com